مدتی است میخواستم این بحث را مطرح کنم اما دو دل بودم. دوستان عزیز ما در ایران زندگی میکنیم با مشکلات خاص مربوط به قانون حمایت از مولفین. به هزار دلیل موجه و ناموجه کتابها و نرم افزارهای خارجی را دانلود میکنیم که شاید با توجه با حجم بزرگ بازار جهانی لطمه چندانی به تولید کننده اثر وارد نمیشود. فکر میکنم درامد متوسط ما در ایران هم اجازه خرید فوتوشاپ و کتاب چند صد دلاری و .... به ما نمیدهد. به هر حال جهان سوم و توسعه نایافته است و هزار مشکل.
اما یک لحظه خودمان را جای مترجم و ناشری که راهنمای چند صد صفحه ای یک دوربین را ترجمه کرده بگذاریم. حداقل کار چند ماه است تا یک کتاب بسیار ساده و کوچک ترجمه شود و هزاران مشکل تا به چاپ و پخش برسد. فکر کنید مترجم هم یکی مثل من و شماست ایا راضی میشویم که دسترنج و زحمت چند ماهه یک نفر را به سادگی ندیده بگیریم و مزد کار او را نپرداخته از کار او استفاده کنیم. ایا این ناشر و مترجم انگیزه ای به ادامه این کار خواهد داشت ایا حاضر است وقت و سرمایه اش را یرای کارهای بعدی هدر دهد؟ ایا تیراژ قابل تصور برای فروش دفترچه یک دوربین چند نسخه است؟ به نظر من به زحمت به چند صد برسد. اگر تیراژ 10 هزاری بود و 100 نفر هم کپی غیر مجاز را دانلود میکردند حرفی نبود اما ما به سادگی بخش بزرگی از دسترنج مترجم و ناشر را نا دیده میگیریم. خواهشم این است که حداقل قبل از کپی غیر مجاز کارهای وطنی کمی خودمان را جای صاحب اثر بگذاریم و یک لحظه خودمان را در حال ان فشار کاری و بیداری و قسط و اجاره و..... بگذاریم و امید به اینکه به فرض مترجم محترم از این اثر سودی نصیبش میشود. فکر نمیکنم در ایران مترجم ثروتمند داشته باشیم. معروفترین و شناخته شده ترینشان هم دارای یک زندگی بسیار ساده بوده و هستند.
فکر نمیکنم 7 هزار تومان برای کسی که چند میلیون برای تجهیزاتش پرداخته رقم بزرگی باشد اما چند صدتا از این 7 هزار تومان ها میتواند کار یک مترجم را تحت تاثیر قرار دهد.