از كليه اساتيد بخاطر اين آف-تاپيك عذر خواهم ولي صرفا" جهت رفع شبه عرض ميكنم.كلمه square كه آقاي توفيقيان عزيز اون رو درست و بجا ميدان ترجمه كردند در زبان اجنبي به معاني زيادي بكاربرده ميشه از جمله مربع يا همان اصطلاح عاميانه چهارگوش و معاني از قبيل اين كه همگي بر داشتن زاويه قائمه يا صاف و راست بودن يا ميزان بودن دلالت دارند.يكي از پركاربردترين معاني اين كلمه فضاي باز عمومي در شهرهاست(plaza) كه عمدتا" از بهم پيوستن 3-4-5 خيابان اصلي ايجاد ميشه كه اگر به پلان آن توجه كنيم به شكل صليبي خواهد بود با يك مربع مركزي كه كلمه square كاملا" برازنده است.اما در زبان فارسي عامه به اين نوع فضاي شهري چهارراه ميگن كه بازهم درست و بجاست و ميدان معمولا" به نقطه تلاقي چند خيابان گفته ميشه كه همه به دور يك سازه دايره اي مركزي قرار گرفته اند و اين سازه چه بزرگ و چه كوچك معمولا" بصورت فضاي سبز و بالاتر از سطح خيابانهاي منتهي به اونه و از خود سازه به عنوان فضايي جهت تفريح يا اجتماع كمتر استفاده ميشه در صورتيكه square در نقطه مقابل اين تعريف قرار داره.نمونه بارز square در ايران نقش جهان اصفهان و ميدان شهدا مشهد هستند .متاسفانه هرگاه در ايران از تقاطعي آن سازه دايره اي را به دلايلي حذف كنيم كلمه ميدان هم از آن تقاطع حذف ميشود.
مدير محترم: در زمان مقتضي پاك شود.