صفحه 1 از 8 1 2 3 4 5 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج : از شماره 1 تا 10 , از مجموع 79
Like Tree298تشکر

موضوع: درستی یا نادرستی اصطلاحات عکاسانه مورد استفاده در زبان پارسی

  1. #1
    كاربر آشنا SORENNA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    October 2010
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته ها
    84
    تشکر شده
    114
    تشکر کرده
    251

    پیش فرض درستی یا نادرستی اصطلاحات عکاسانه مورد استفاده در زبان پارسی

    درود دوستان
    راستش رو بخواهید مترجمان ما در برگرداندن بعضی اصطلاحات انگلیسی به پارسی خواه ناخواه به دلیل اینکه در زمان پارسی جایگزینی رسمی شناسا نیست، دست به اصطلاح یا واژه سازی می زنند. در این تاپیک نیت ام بر این است تا با همفکری با شما، اصطلاحات مصطلح درست یا اشتباه را تعیین و بررسی کنیم.

    پ.ن:
    تاپیکی با عنوان غلط ننویسم در دسترس یود ولی در این تاپیک بیشتر بر روی درستی و نادرستی واژه ها، تاکید میکند. بنابراین در صورت صلاحدید مدیران گرامی، این تاپیک رو آپ میکنم.. و تصمیم گیری بر عهده مدیران.
    ویرایش توسط SORENNA : Monday 24 December 2012 در ساعت 15:27
    MSRS تشکر می‌کند.
    CANON 7D+Grip | EF-S 18-55 | EF 100-400 L
    امیر حکیمی
    http://amirhakimi.org

  2. #2
    كاربر آشنا SORENNA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    October 2010
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته ها
    84
    تشکر شده
    114
    تشکر کرده
    251

    پیش فرض

    آیا این جمله از نظر دستوری و معنا پسندیده است؟
    به مرور در یک روندِ رو به جلو، دیدِ ترکیب بندی شناسانه یتان، تصحیح میگردد.


    ‏این پرسش را یه این دلیل مطرح میکنم زیرا، به شخصه اصطلاح "ترکیب بندی شناسانه" را در جایی پیدا نکردم هر چند در القای معنی موفق است.
    ویرایش توسط SORENNA : Monday 24 December 2012 در ساعت 13:56
    CANON 7D+Grip | EF-S 18-55 | EF 100-400 L
    امیر حکیمی
    http://amirhakimi.org

  3. #3
    Forum Moderator Dariush Chegini آواتار ها
    تاریخ عضویت
    November 2011
    نوشته ها
    3,625
    تشکر شده
    17490
    تشکر کرده
    20782

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط SORENNA نمایش پست ها
    آیا این جمله از نظر دستوری و معنا پسندیده است؟
    به مرور در یک روندِ رو به جلو، دیدِ ترکیب بندی شناسانه یتان، تصحیح میگردد.


    ‏این پرسش را یه این دلیل مطرح میکنم زیرا، به شخصه اصطلاح "ترکیب بندی شناسانه" را در جایی پیدا نکردم هر چند در القای معنی موفق است.
    به نظرم به شکل زیر روان تر است

    به مرور در یک روندِ رو به جلو، دیدِ ترکیب بندی شما، تصحیح میگردد.

    ارادتمند
    mreza1001 و MohammadH تشکر می‌کنند.

  4. #4
    كاربر ويژه Persian آواتار ها
    تاریخ عضویت
    February 2005
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته ها
    2,475
    تشکر شده
    10710
    تشکر کرده
    6072

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط SORENNA نمایش پست ها
    درود دوستان
    راستش رو بخواهید مترجمان ما در برگزداندن بعضی اصطلاحات انگلیسی به پارسی خواه ناخواه به دلیل اینکه در زمان پارسی جایگزینی رسمی شناسا نیست، دست به اصطلاح یا واژه سازی می زنند. در این تاپیک نییتم بر این است تا با همفکری با شما، اصطلاحات مصطلح درست یا اشتباه را تعیین و بررسی کنیم.

    پ.ن:
    تاپیکی با عنوان غلط ننویسم در دسترس یود ولی در ظان تاپیک بیشتر بر روی درستی و نادرستی واژه ها، تکیید میکند. بنابراین در صورت صلاحدید مدیران گرامی، این تاپیک رو آپ میکنم.. و تصمیم گیری بر عهده مدیران.
    جناب حکیمی بد نیست قبل از فرستادن یک مطلب یک بار دیگر آن را بخوانیم. نام تاپیک هم که به درستی تایپ نشده. درستب یا نادرستی اصطلاحات عکاسانه مورد استفاده در زبان پارسی
    Daruosha، Kaveh Ghobadi، Pelikan و 1 نفر دیگر تشکر می‌کنند.
    علیرضا غفاری
    لینک مقالات سایت
    "Travel is the graduate school of life" Joe McNally



  5. #5
    كاربر همراه Pelikan آواتار ها
    تاریخ عضویت
    February 2007
    نوشته ها
    171
    تشکر شده
    644
    تشکر کرده
    316

    پیش فرض

    هرچند زبان مادری من ارمنیست ولی خوب ما هم ایرانی هستیم و با زبان فارسی بزرگ میشیم.

    بنظر من بعضی وقتا بعضیا لقمه رو از پس سر تو دهن میگذارن. وقتی میشه معنی رو جور دیگه رسوند چرا باید ترکیبات تازه و ثقیل اختراع کنیم. چرا بجاش نگیم "به مرور زمان در تشخیص ترکیب بندی زیبا (یا درست) مهارت پیدا خواهید کرد"؟

    این "در روند رو به جلو" و "دید ترکیب بندی شناسانه" و ... آدم رو یاد مقالات روزنامه های دولتی میندازه!
    Persian، Canon!، M.Mobin و 5 نفر دیگر تشکر می‌کنند.
    ویگن سرکیسیان
    --------------------------------------
    Canon EOS 7D, Canon EF-S 15-85

  6. #6
    كاربر فعال hossein137 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    August 2012
    محل سکونت
    Esfahan
    نوشته ها
    687
    تشکر شده
    4968
    تشکر کرده
    8199

    پیش فرض

    با پوزش از شما همون طور که دوست دیگری هم عنوان کردند مقدمه ی این که بقیه حرف های شما رو جدی بگیرند نبودن اشتباه براتون تو اون مورد ذکر شده هست.به نظر شما دکتری که خودش مو نداشته باشه قابل اطمینان هست برای مسایل مربوط به مو؟ البته این فقط یک مثال بود و هیچ قصدی از بیانش نداشتم.
    جدا از غلط های املایی فکر میکنم کلمه ی " عکاسانه" هم در کل درست نباشه.میتونستید از واژه ی عکاسی استفاده کنید.
    و همین طور یک مورد دیگر:

    درستب یا نادرستی اصطلاحات عکاسانه مورد استفاده در زبان پارسی
    به مرور در یک روندِ رو به جلو، دیدِ ترکیب بندی شناسانه یتان، تصحیح میگردد.
    فکر میکنم این جمله جزو اصطلاحات به حساب نیاید.

    پ.ن: بابت این همه اشکال گیری شرمنده ام.
    CACTUS.HOSSEIN=INSTAGRAM

    CANON M5 + 15-45 / 50MM F1.8 STM / Yongnuo 600ex-rt*2 / Yongnuo YN-E3-RT

  7. #7
    كاربر آشنا SORENNA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    October 2010
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته ها
    84
    تشکر شده
    114
    تشکر کرده
    251

    پیش فرض

    جناب حکیمی بد نیست قبل از فرستادن یک مطلب یک بار دیگر آن را بخوانیم. نام تاپیک هم که به درستی تایپ نشده. درستب یا نادرستی اصطلاحات عکاسانه مورد استفاده در زبان پارسی
    درود به شما
    دلیل اشتباهات استفاده از کیبردی نا آشنا و بدون نشانه های پارسی است
    CANON 7D+Grip | EF-S 18-55 | EF 100-400 L
    امیر حکیمی
    http://amirhakimi.org



  8. #8
    كاربر فعال Ali M.Rezaei آواتار ها
    تاریخ عضویت
    November 2012
    محل سکونت
    Shiraz
    نوشته ها
    752
    تشکر شده
    914
    تشکر کرده
    1254

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط SORENNA نمایش پست ها
    آیا این جمله از نظر دستوری و معنا پسندیده است؟
    به مرور در یک روندِ رو به جلو، دیدِ ترکیب بندی شناسانه یتان، تصحیح میگردد.


    ‏این پرسش را یه این دلیل مطرح میکنم زیرا، به شخصه اصطلاح "ترکیب بندی شناسانه" را در جایی پیدا نکردم هر چند در القای معنی موفق است.
    با سلام
    اگه جمله رو به زبان اصلي در اختيار داريد لطف بفرماييد، شايد بشه بيشتر كمك كرد.
    ویرایش توسط Ali M.Rezaei : Monday 24 December 2012 در ساعت 15:55

  9. #9
    كاربر آشنا SORENNA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    October 2010
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته ها
    84
    تشکر شده
    114
    تشکر کرده
    251

    پیش فرض

    با پوزش از شما همون طور که دوست دیگری هم عنوان کردند مقدمه ی این که بقیه حرف های شما رو جدی بگیرند نبودن اشتباه براتون تو اون مورد ذکر شده هست.به نظر شما دکتری که خودش مو نداشته باشه قابل اطمینان هست برای مسایل مربوط به مو؟ البته این فقط یک مثال بود و هیچ قصدی از بیانش نداشتم.
    جدا از غلط های املایی فکر میکنم کلمه ی " عکاسانه" هم در کل درست نباشه.میتونستید از واژه ی عکاسی استفاده کنید.
    و همین طور یک مورد دیگر:
    خواهش میکنم دلیل اشتباهات استفاده از کیبردی نا آشناست... اون هم بدون نشانه ها!! و همچنین عادت در تایپ تند است
    چند مورد:
    1 ببنید عکاسانه واژه ای که بسیاری از مترجمان از آن استفاده میکنند
    2- در مورد پرسش خودم Compositional eye، در انگلیسی یکی اصطلاح است!! که به صورت دیدِ ترکیب بندی یا نگاه ترکیب بندی شناسانه ترجمه میشود
    hossein137 تشکر می‌کند.
    CANON 7D+Grip | EF-S 18-55 | EF 100-400 L
    امیر حکیمی
    http://amirhakimi.org

  10. #10
    كاربر آشنا SORENNA آواتار ها
    تاریخ عضویت
    October 2010
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته ها
    84
    تشکر شده
    114
    تشکر کرده
    251

    پیش فرض

    هرچند زبان مادری من ارمنیست ولی خوب ما هم ایرانی هستیم و با زبان فارسی بزرگ میشیم.

    بنظر من بعضی وقتا بعضیا لقمه رو از پس سر تو دهن میگذارن. وقتی میشه معنی رو جور دیگه رسوند چرا باید ترکیبات تازه و ثقیل اختراع کنیم. چرا بجاش نگیم "به مرور زمان در تشخیص ترکیب بندی زیبا (یا درست) مهارت پیدا خواهید کرد"؟

    این "در روند رو به جلو" و "دید ترکیب بندی شناسانه" و ... آدم رو یاد مقالات روزنامه های دولتی میندازه!
    سپاس از پاسخ شما..
    راستش رو بخواهید حق با شماست... ولی گهگاه بهتر است به نوشتار مولف وفادار بمانیم (چون در جایگاه نخست او ( آنها) نیز میتوانست(ند) ساده نویسی کند). ولی درسته مترجم باید ساده سازی کنه!!! ولی پرسش اینجاست: تا چه حد؟


    به ترجمه من دقت کنید:
    به ‏مرور در یک روندِ رو به جلو،عملکردتان در ترکیب بندیِ {در تجربه های پسین}، بهبود خواهد یافت.
    به ترجمه دقیق نوشتار مولف دقت کنید:
    به ‏مرور در یک روندِ رو به جلو، دیدِ ترکیب بندیِ شما، تصحیح میگردد. ‏

    هر دو درست است و معنی میدهد!! آزمان من از مطرح نمودن این پرسش، این است که قانع شوم که آیا ساده سازی ضرورت دارد یا خیر؟
    CANON 7D+Grip | EF-S 18-55 | EF 100-400 L
    امیر حکیمی
    http://amirhakimi.org

صفحه 1 از 8 1 2 3 4 5 ... آخرینآخرین

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •