خب آخرین اطلاعات ناقص خودم رو هم مینویسم و عذرخواهی میکنم
اگر منظور X process باشد و هدف همان تقاطع و جابجایی باشد همان cross یا X معنا میدهد.ما در فارسی به فعل ضرب کردن می گوییم ضرب و به علامت آن هم ضرب میگوییم اما آیا در انگلیسی هم چون X شبیه علامت ضرب یا همان multiply است به آن Multiply process می گویند؟ چون نفس عمل ویرایش صلیبی همان جابجایی و تقاطع است آن را cross نامیده اند.
حالا اینکه برگردان آن از صلیب! به ضربدر باشد را بپذیریم با آقای قشقایی موافقم و نظری ندارم!
همیشه سوالم اینست که چرا بعد از اینهمه سال که زبان مادری ما اینجوری بوده به طور مثال در اخبار رسمی تلویزیون کلماتی نظیر کاوش پژوهش شمال جنوب و... که با ضمه ادا میشوند را اصرار دارند که با فتحه و کسره ادا کنند! و بالعکس:confused:
عذرخواهی از همه دوستان کاش این بحث ها به تاپیک غلط ننویسیم انتقال یابد و شاید هم به تاپیک بیربط