صفحه 7 از 8 نخستنخست ... 3 4 5 6 7 8 آخرینآخرین
نمایش نتایج : از شماره 61 تا 70 , از مجموع 79
Like Tree299تشکر

موضوع: درستی یا نادرستی اصطلاحات عکاسانه مورد استفاده در زبان پارسی

  1. #61
    كاربر همراه MSRS آواتار ها
    تاریخ عضویت
    November 2011
    محل سکونت
    ایران عزیز
    نوشته ها
    177
    تشکر شده
    795
    تشکر کرده
    1003

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط iman kh نمایش پست ها
    این مطلب از سایت BBC خوندم شاید مفید باشه در بحثتون

    http://www.bbc.co.uk/academy/college...rds-in-persian

    که بخش آخرش به نظر من کاملا منطقی و درسته

    " ساختن یا پیدا کردن اسم برای دستگاه‌ها و وسیله‌های خارجی هم باید برای خود قاعده و منطقی داشته باشد. مثلاً وقتی که کلمه "کامپیوتر" یا "فکس" وارد زبان فارسی شد و همه مردم با آن‌ها آشنا شدند، دیگر منطقی نیست که بعد از سال‌ها بیایند "خارجی زدایی" کنند و جای آن‌ها را به کلمه‌های "رایانه" و "نمابر" یا "دوربر" بدهند. "

    یعنی اگر از ابتدا همراه ورود کلمه به زبان فارسی برایش معادل فارسی انتخاب کنیم و استفاده کنیم چه بهتر اما اگر کلمه وارد و استفاده شد دیگر معادلسازی بی معنیست و اثری ندارد جز ایجاد شکاف بین زبان رایج و زبان رسمی (که به واسطه قانون مجبور به استفاده از این واژگان هستن)
    سلام
    مثال نقض صحبت شما در پستهاي عقبتر وجود داره.
    persian.boy و کوروش تشکر می‌کنند.
    بااحترام-صادق
    عَظُمَ الْخَالِقُ فِی أَنْفُسِهِمْ فَصَغُرَ مَادُونَهُ فِی أَعْیُنِهِمْ
    خدا در جانشان بزرگ است. پس غیر در نگاهشان کوچک

  2. #62
    كاربر فعال iman kh آواتار ها
    تاریخ عضویت
    July 2011
    محل سکونت
    Stockholm, Sweden
    نوشته ها
    625
    تشکر شده
    1439
    تشکر کرده
    747

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط MSRS نمایش پست ها
    سلام
    مثال نقض صحبت شما در پستهاي عقبتر وجود داره.
    سلام
    اینکه صحبت من نیست و من فقط نقل قول کردم و لینک منبع رو دادم
    مثال نقضی هم که گفتین پیدا نکردم
    منظورتون اینه که از اول نباید کلمه جایگزین استفاده کرد یا بعدا هم میشه استفاده کرد ؟ چون منطق میگه این حرف درسته و کلملتی که بعد از استفاده شدنشون معادل سازی شدن محدود شدن به زبان نوشتاری رسمی و موفق نبودن
    این متن توسط کسی نوشته شده که کارش و تحصیلاتش و تخصصش همینه (با توجه به موضوع بخش مورد نظر در سایت بی بی سی)

  3. #63
    كاربر همراه MSRS آواتار ها
    تاریخ عضویت
    November 2011
    محل سکونت
    ایران عزیز
    نوشته ها
    177
    تشکر شده
    795
    تشکر کرده
    1003

    پیش فرض

    ببخشيد كه درست منظورم رو منتقل نكردم.
    منظورم اين بود كه حتي بعد از اينكه در اثر كوتاهي متوليان فرهنگ و زبان فارسي در ساخت معادلي شيوا و گويا از يك لغت بيگانه و يا حتي كوتاهي برخي پيشكسوتان در استفاده از معادل فارسي آن لغت، يك لغت بيگانه جا افتاد، در آن زمان هم هنوز كار تمام شده نيست و مي‌توان معادل فارسي را در گفتار مردم جا انداخت. اما با صرف هزينه و انرژي چندصد برابري.
    مثال هم :

    نقل قول نوشته اصلی توسط MSRS نمایش پست ها
    هنگاميكه واژه دانشگاه به جاي University معرفي شد (مربوط به چند دهه پيش) مورد تمسخر خيلي‌ها قرار گرفت. اما امروز ميبينيم كه دانشگاه واژه‌اي آشنا و در عوض يونيورسيتي واژه‌اي غريب است.
    البته هميشه انسان نسبت به تغيير از خودش لختي نشان مي‌دهد، اما مطمعناً اگر ما هم نسبت به زبانمان حساسيت مضاعفي داشته باشيم، كار ساده‌تر مي‌شود.

    پ.ن: لختي: معادل فارسي اينرسي
    persian.boy تشکر می‌کند.
    بااحترام-صادق
    عَظُمَ الْخَالِقُ فِی أَنْفُسِهِمْ فَصَغُرَ مَادُونَهُ فِی أَعْیُنِهِمْ
    خدا در جانشان بزرگ است. پس غیر در نگاهشان کوچک

  4. #64
    كاربر فعال Ali M.Rezaei آواتار ها
    تاریخ عضویت
    November 2012
    محل سکونت
    Shiraz
    نوشته ها
    752
    تشکر شده
    917
    تشکر کرده
    1254

    پیش فرض

    همين طور واژه يارانه كه به خوبي جاي سوبسيد را گرفته است.
    persian.boy و MSRS تشکر می‌کنند.

  5. #65
    كاربر همراه MSRS آواتار ها
    تاریخ عضویت
    November 2011
    محل سکونت
    ایران عزیز
    نوشته ها
    177
    تشکر شده
    795
    تشکر کرده
    1003

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط ali6262 نمایش پست ها
    همين طور واژه يارانه كه به خوبي جاي سوبسيد را گرفته است.
    بهترين مثال همينه كه اشاره كرديد.
    جدا از اينكه چطور شد كه اين لغت به سرعت جا افتاد، اما همه الان از اين لغت استفاده مي‌كنند و سوبسيد غريبه شده


    از اون اول مي‌ترسيدم اين مثال رو بزنم. گفتم الان بحث به يارانه و گروني و ... كشيده ميشه
    کوروش و Ali M.Rezaei تشکر می‌کنند.
    بااحترام-صادق
    عَظُمَ الْخَالِقُ فِی أَنْفُسِهِمْ فَصَغُرَ مَادُونَهُ فِی أَعْیُنِهِمْ
    خدا در جانشان بزرگ است. پس غیر در نگاهشان کوچک

  6. #66
    كاربر همراه eallymehr آواتار ها
    تاریخ عضویت
    February 2013
    محل سکونت
    تهران
    نوشته ها
    166
    تشکر شده
    415
    تشکر کرده
    267

    پیش فرض

    «فلاش» (flash, flashlight): «دِرَخش» (وسیله‏‌ای برای تولید نور زیاد و آنی در هنگام عکس گرفتن)


    کلمه هایی که باید به جای "لازانیا" و "فلاش" بگویید
    Nikon D3200
    ~احسان عالی مهر

  7. #67
    كاربر بسیار فعال Majix آواتار ها
    تاریخ عضویت
    April 2013
    نوشته ها
    1,700
    تشکر شده
    4874
    تشکر کرده
    3755

    پیش فرض

    بعضی از لغت ها اسمه و چيزی نيست که بشه ترجمه کرد ، مثل ولنتاين که اشاره به موضوع تاريخی داره
    يا پيتزا يا لازانيا اسم و برميگرده به ريشه اون يا خيلی چيز های ديگه که طرف اختراع کرده و اسم خودش يا چيزی که دوست داشته رو روش گذاشته

    هر موقع اين چيزا رو ميشنوم ياد اون برنامه طنز ميوفتم که ميگفت بعد از اين به جای واژه نامانوس رونالدو بگيم هوشنگ
    masoudrejae، qorashi، Alias_239 و 1 نفر دیگر تشکر می‌کنند.
    Canon 6D2/5D3
    16-35L III/Sigma 85 1.4 Art/ 90mm VC / 70-200L IS II
    Majid

  8. #68
    كاربر آشنا javadmjm آواتار ها
    تاریخ عضویت
    November 2007
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته ها
    53
    تشکر شده
    79
    تشکر کرده
    52

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط niceevil نمایش پست ها
    بعضی از لغت ها اسمه و چيزی نيست که بشه ترجمه کرد ، مثل ولنتاين که اشاره به موضوع تاريخی داره
    يا پيتزا يا لازانيا اسم و برميگرده به ريشه اون يا خيلی چيز های ديگه که طرف اختراع کرده و اسم خودش يا چيزی که دوست داشته رو روش گذاشته

    هر موقع اين چيزا رو ميشنوم ياد اون برنامه طنز ميوفتم که ميگفت بعد از اين به جای واژه نامانوس رونالدو بگيم هوشنگ
    تقریبا همینطوره . در برخی ترجمه ها ، معنی هم منتقل میشه. مثلا این شعر فردوسی:

    که می خواهد حس خرچ خرچ کشیده شدن کمان رو برسونه: .... خروش از خم چرخ چاچی بخواست.
    حالا همه جمع شن اینو بخوان ترجمه کنن.

    همین مطلب در برگردان زبان عربی به فارسی هم هست، هرگز نمیشه معانی رو ترجمه کرد.
    ..:: مانند نقاشی ها ، دیگر به عکس ها هم نمی شود اعتماد کرد ::.. خودم!

  9. #69
    كاربر فعال S_Mahdi آواتار ها
    تاریخ عضویت
    May 2013
    نوشته ها
    562
    تشکر شده
    1906
    تشکر کرده
    3466

    پیش فرض

    با سلام
    سوالی در ذهنم بود فکر کردم اینجا مطرح کنم..

    step یا stop ؟؟
    مثلا برای کم و زیاد کردن عوامل ماثر در نورسنجی میگویند: 1استاپ کم و زیاد، و گاها استپ!!
    آیا استفاده از هر دوی این لغات صحیح و بلامانع است و یا هر کدام کاربردی جدا دارد؟

    سپاس.
    Digital Lover و amir.komeily تشکر می‌کنند.

  10. #70
    كاربر بسیار فعال amir.komeily آواتار ها
    تاریخ عضویت
    March 2013
    محل سکونت
    نیشابور
    نوشته ها
    1,638
    تشکر شده
    6556
    تشکر کرده
    12403

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط S_Mahdi نمایش پست ها
    با سلام
    سوالی در ذهنم بود فکر کردم اینجا مطرح کنم..

    step یا stop ؟؟
    مثلا برای کم و زیاد کردن عوامل ماثر در نورسنجی میگویند: 1استاپ کم و زیاد، و گاها استپ!!
    آیا استفاده از هر دوی این لغات صحیح و بلامانع است و یا هر کدام کاربردی جدا دارد؟

    سپاس.
    با توجه به معنی step، به نظرم این درسته. ولی چرا میگیم استاپ؟ خودم هم تاحالا بهش فکر نکرده بودم. مرسی
    S_Mahdi تشکر می‌کند.

صفحه 7 از 8 نخستنخست ... 3 4 5 6 7 8 آخرینآخرین

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •